Français - canadien?

Pour lire plus sur la prononciation du français québécois, Cliquez Ici.

Pour lire plus sur la grammaire du français québécois, Cliquez Ici.


S’agit-il du «français canadien», du «québécois», du «franco-canadien», du «franco-québécois», ou bien du «français québécois»?


Il ne s’agit pas du «français canadien».

Il n’y a pas un seul français qui se parle au Canada.En effet, il y a au Canada deux variétés de français, le français québécois et le français acadien. Le français acadien se parle principalement dans certaines régions du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse. D’un autre côté, le français québécois se parlent surtout au Québec, mais il y a plusieurs variétés qui se parlent dans des zones voisines en Ontario et au Nouveau-Brunswick bien que dans quelques communautés des émigrés québécois dans le Maine, le New Hampshire et le Vermont aux États-Unis.

Il s’agit du français québécois.
Toutes ces variétés se comprennent facilement et partagent le plus gros de leurs mots, et certains traits de prononciation et de grammaire avec le français. En effet, elles partagent assez de caractéristiques communes pour qu'on puisse les appeler toutes «le français», comme on peut parler du «français de Belgique» ou du «français de Suisse». Même si les Québécois et les Français prononcent les mots de façon différente, ils peuvent se comprendre. C’est pour ça qu’il ne s’agit pas de «la langue québécoise» ou du «québécois», mais plutôt d’un «français québécois.»

En ce qui concerne les termes «franco-canadien» et «franco-québécois», ils ne sont pas bons parce qu’ils suggèrent un mélange de français et d’autre chose.

D’où vient le français québécois?
Le français québécois a ses racines dans français populaire de Paris du XVIIIe siècle et a évolué au fil des années, dans un environnement anglophone et améridien.
Quels sont les traits qui distinguent alors le français québécois et le français standard de France?
Quelques uns (surtout les français de France) diront que c’est la surutilisation d'anglicismes au “Québec qui les distingue. Mais d’autres (surtout les québécois) répondront que le français populaire de France lui-même est plein d’anglicismes. Et pour prouver son argument ils raconteront une plaisanterie que la différence entre le français standard et le français québécois est qu'en France on se stationne dans un parking et qu'au Québec on se parque dans un stationnement.

Effectivement, le français québécois se distingue du français standard en ce qui concerne la prononciation, et dans une moindre mesure, la grammaire, le vocabulaire et l’utilisation du pronom «tu». Au Québec, il est normal de s'adresser à un étranger en tutoyant, alors que cela serait inapproprié en France. Le «vous» est surtout employé au Québec par égard à l'âge, non pas la position ou situation, de la personne à qui on s'adresse.
 

Pour lire plus sur la prononciation du français québécois, Cliquez Ici.

Pour lire plus sur la grammaire du français québécois, Cliquez Ici.

ATTENTION!!
Le contenu de ce glossaire peut choquer la sensibilité de certaines personnes

 

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  Y  Z

ACCUEIL     GUIDE     MOI     BLOG       ENGLISH